برخی از این هنرمندان که استادان مینیاتور، تذهیب و خطاطی هستند ساختارشکنی می کنند و با یکدیگر به اختلاف می خوردند. در میان کشمکش ها و اختلاف آن ها چندین قتل مرموز و مبهم گره می خورد که توجه حتی پادشاه را بر می انگیزد.
اورهان پاموک در این رمان هنرمندان عثمانی و ایرانی، دیدگاه آنان و طرز نگاهشان نسبت به جهان را به تصویر کشیده و به گنجینه ای از ادبیات فارسی از نظامی تا فردوسی اشاره کرده است. پاموک گفته است «یکی از انگیزههای من برای نوشتن رمان نام من سرخ بازآفرینی داستانهای ادبیات کلاسیک بود. زمانی که داشتم کتابم را مینوشتم از خواندن شاهنامه و خسرو و شیرین لذت میبردم.»
پاموک داستان نام من سرخ را طی پنجاه و نه فصل به نگارش دراورده است که نام برخی از آن ها عبارت اند از (نام من قارا)، (من ،استاد عثمان)، (من، شکوره)، (نام من استر) و…
این رمان را عین له غریب از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرده و نشر چشمه سال ۱۳۸۹ منتشرش کردهاست. ترجمه دیگر فارسی کار تهمینه زاردشت با همکاری آرش رستمی کمان است. / ایراس